Персональный сайт Анжелики Зиминой - Публикации

http://azimina.ru/index.php?go=Pages&in=view&id=9
Распечатать

Обучение языку в многонациональном классе ( тезисы)





В последнее время в общеобразовательных учреждениях увеличилось число многоязычных классов. Многие дети  в таких классах слабо владеют русским языком (им приходится изучать его как родной), а  требования к уровню подготовленности учащихся одинаковые. Ситуация осложняется  и тем, что русский язык является средством обучения другим  предметам. В результате ребенок, плохо знающий русский язык, просто обречен на не-успешность.
 В школе учатся дети, которые  говорят на двух языках: родном и русском (билингвы). Как показывает практика, такие учащиеся общительны, не испытывают особых трудностей в овладении языком. Вторая группа детей – это  дети, которые совсем недавно эмигрировали и  владеют языком на бытовом уровне (инофоны). Из-за языкового барьера им трудно дается и обучение, и общение со сверстниками. Такие дети, как правило, общаются в разновозрастных неформальных группах с учащимися своей национальности, разговаривая с ними на родном языке.
Для меня как для учителя-словесника одна из главных задач в обучении инофонов - это речевое развитие с целью подготовки к итоговой аттестации  и  социализации в российском обществе.
Работая в многоязычном классе, я руководствуюсь следующими принци-пами:  
•коммуникативная направленность обучения,
•соотнесенность с родным языком учащихся;
•    культуроведческий подход.
В многоязычных классах ребенок в первую очередь должен овладеть связной  речью. Поэтому  коммуникативная направленность обучения  реалиуется в различных ситуативных упражнениях, умении работать с информацией,  высказывать свои мысли на определенную тему и др. Поэтому приоритетными направлениями в работе становится аудирование, говорение, чтение и письмо. Актуальной становится работа, помогающая расширить словарный запас детей. Трудности усвоения системы значений слов связаны с  многозначностью, переносным значением, омонимией. Успешная формула преподнесения знаний состоит в необходимости контекста для  идентификации значений[1]. Помогают  привлечение жизненных фактов, средств наглядности, обращение к этимологии слова. Для создания коммуникативной среды помогает  привлечение мигрантов к внеурочной деятельности по предмету (литературные вечера, спектакли, конкурсы). Дети любят «Уроки толерантности», на которых они узнают об особенностях речевого этикета русского языка (например, к старшим нужно обращаться на Вы, а не на ты), о  том, как здороваются люди разных стран,  об их традициях и обрядах.  Такие мероприятия помогают создать среду успешности ребенка, так как общение происходит в неофициальной обстановке, позволяют обогатить языковую практику.
Соотнесенность с родным языком учащихся реализуется в наблюдении за их речью   и выявлении в процессе наблюдения типичных ошибок. Дети- мигранты воспринимают закономерности русского языка через призму родного, переносят явления родного языка в русскую речь.  Отсюда возможны ошибки, которые учитель должен помочь ребенку предупредить. Наибольшие сложности у изучающих русский возникают в письменной речи. Так, в армянском языке отсутствует категория рода, поэтому  учащимся  трудно дается орфограмма «Мягкий знак на конце существительных после шипящих». Система падежных окончаний –сложнейший для усвоения грамматический комплекс ( нужно определить , род, склонение, падеж). Успешность преподавания состоит в выявлении закономерности, за-тем правильной формулировке правила и только потом предполагает углубление в теорию. Приемы работы в «многоязычном» классе различны: работа под руководством учителя, работа по речевому образцу, самостоятельное выполнение заданий. Запомнить правила помогают  карточки-алгоритмы и рифмованные правила ( «Если есть ст и щ, мы напишем букву а», «В глаголах и наречиях знак пишется всегда, а в кратких прилагательных его нет никогда» и др).
Культуроведческий подход предполагает  подчеркнутое внимание к национально-культурной специфике всех норм русского языка. На уроках учащимся предлагаются упражнения, содержащие этнокультуроведческую лексику и фразеологию, отражающую быт, и традиции русского народа. Лексика, содержащая  национально-культурный компонент в своём значении  помогает ребенку соотнести русский язык с родным (деревня- аул) [2]. Историко-культурологический комментарий помогает понять смысл пословиц, фразеологизмов, для знакомства с которыми уместно обращение к истокам. Учащиеся работают над происхождением и значением фразеологических оборотов, составляя иллюстрированный сборник фразеологизмов.
 Проводимые мной «Кулинарные уроки» дают возможность учащимся, используя сравнительно-сопоставительный метод, познакомиться с  написанием «кулинарных» словарных слов (морковь, капуста, картофель); составить рецепт национального блюда (узбекский плов – русские щи), составить национальное меню, используя слова на определенную орфограмму (например, при изучении орфограммы «Одна и две буквы н в прилагательных и причастиях»: жареный, маринованный и др.)  Использую также работу с «кулинарными» пословицами и поговорками («На чужой каравай рот не разевай», «Хлеб- всему голова») .
Контролировать уровень достижений каждого ученика помогает
дифференцированный подход. Использование индивидуального образова-тельного маршрута помогает  учесть возможности учащихся. Обязательным для мигрантов является посещение индивидуально-групповых занятий и консультаций.
Групповая работа и работа в парах помогает учащимся исправлять ошиб-ки друг друга и оказать помощь в правильном произношении слов.
 Одним из эффективных поддерживающих средств в обучении  языку является использование Internet-технологий, позволяющих создать новую информационно-образовательную среду, которая способствует вовлечению всех участников образовательного процесса в активное взаимодействие. Большие возможности для организации самостоятельной деятельности учащихся предоставляет урок в виртуальном классе. Я провожу уроки в виртуальной комнате на площадке «Mirapolis». Урок проводится online в режиме реального времени. Продуманное составление языковой програм-мы позволяет предъявить ученикам трудные элементы обучения орфографии ярко и образно (картинки, презентации, схемы, таблицы, работа в чате и на виртуальной доске  цветом), что способствует эффективному усвоению материала. Так как виртуальный урок представляет возможность записи, мною подготовлен банк видео-объяснений отдельных тем. Учащиеся имеют возможность обратиться к объяснению учителя или просмотреть его онлайн, если тема  не совсем усвоена.
При обучении учащихся важно помнить, что результат будет при сотруд-ничестве с родителями, которые заинтересованы в результате. Поэтому я предлагаю родителям анкету, где содержатся вопросы о том, а каком языке говорят  в семье, каков уровень образования родителей, какие   телевизионные программы в семье смотрят,  читают ли газеты, книги и др. Анкетирование позволяет понять особенности языкового окружения ребенка, составить рекомендации для родителей.
И. Шевелев  говорил: «У каждой нации, велика она или мала, есть свой неповторимый кристалл, который надо суметь высветить». Поэтому  при работе в многоязычном классе необходимо не только обучать языку  и приобщать к культуре русского народа, но и воспитывать  толерантность,   уважение к  чужой культуре, языку, истории и не допускать недооценки национального статуса  [3].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе. – М., Русское слово, 2008.
2.Синёва О.В. Лексическая работа в полиэтнокультурном классе – М., Русский язык в школе, 2009, №5.
3.Сабаткоев Р.Б. Обучение и воспитание на уроках русского языка в классах с полиэтническим составом учащихся, М.,Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки, 2010, № 5.